Thursday, October 20, 2005

Mughal-E-Azam

Yesterday all of a sudden out of the blue, I decided to listen to Mughal-E-Azam - The music and lyrics of each of the 12 songs are mind blowing - For every avid music listener, spend some time today and listen to all of them - the pathos, the romance in each and every song - just has to be savored.

The lyrics of the best song in the album - Arjuna learn something from it - On popular demand
the translation of the song. As you all know it is just a mere attempt on translating this song, i won't be able to translate the lyrical beauty, the pathos, and situation of the song - try to watch the movie and enjoy the music

Insaan kisee se duniyaan me, ek baar mohabbat karataa hai
Is dard ko lekar jiitaa hai Is dard ko lekar marataa hai
Pyaar kiyaa to darnaa kyaa Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
Pyaar kiyaa koi chori nahin ki
Pyaar kiyaa Pyaar kiyaa koi chori nahin ki
Chhuup chhuup aahe bharnaa kyaa

A person only loves once in this world
he lives with this pain, he dies with this pain
You have loved, then why are you afraid, When you have loved, then why are you afraid
You have loved, you haven't stolen anything
You have loved, You have loved, you haven't stolen anything
Then why hide and sigh

Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa

When you have loved, then why are you afraid
you have loved, then why are you afraid
When you have loved, then why are you afraid

Aaj kahenge dil kaa fasaanaa
Jaan bhee le le chaahe zamaanaa
Aaj kahenge dil kaa fasaanaa
Jaan bhee le le chaahe zamaanaa
Maut wahii jo duniyaan dekhe
Maut wahii jo duniyaan dekhe
Ghunt ghunt kar yu marnaa kyaa

Today I will tell my heart's ode to love
Even if the world takes my life away
Today I will tell my heart's ode to love
Even if the world takes my life away
Death is the one, that the world will see
Death is the one, that the world will see
Why die by suffocating yourself in shame and fear

Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa

When you have loved, then why are you afraid
you have loved, then why are you afraid
When you have loved, then why are you afraid

Unki tamannaa dil mein rahegii
Shammaa ise mahafil mein rahegii
Unki tamannaa dil mein rahegi
Shammaa ise mahafil mein rahegi
Ishq mein jiinaa ishq mein marnaa
Ishq mein jiinaa ishq mein marnaa
Aaur humei ab karnaa kyaa

His love's desire will be forever in my heart
That lamp's glow will always burn brightly in this gathering
His love's desire will be forever in my heart
That lamp's glow will always burn brightly in this gathering
I will live in his love, I will die in his love
I will live in his love, I will die in his love
What else is there for me to do now

Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa

When you have loved, then why are you afraid
you have loved, then why are you afraid
When you have loved, then why are you afraid

Chhuup naa sakegaa ishq hamaaraa
Chaaro taraf hain unkaa nazaaraa
Chhuup naa sakegaa ishq hamaaraa
Chaaro taraf hain unkaa nazaaraa
Pardaa nahin jab koi khudaa se
Pardaa nahin jab koi khudaa se
Bando se pardaa karnaa kyaa

My love cannot be hidden
In all 4 direction, he can be seen
My love cannot be hidden
In all 4 direction, he can be seen
When there is no veil in front of the God
When there is no veil in front of the God
then why should there be one in front of his followers

Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
Pyaar kiyaa koi chori nahin ki
Chhuup chhuup aahe bharnaa kyaa
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa

When you have loved, then why are you afraid
you have loved, then why are you afraid
When you have loved, then why are you afraid
You have loved, you haven't stolen anything
Then why hide and sigh
When you have loved, then why are you afraid

11 Comments:

Blogger Arjuna_Speaks said...

dude - I want the english translation first :) - I dont understand hindi :((

20 October, 2005 14:58  
Blogger Narayanan Venkitu said...

Hello Aatma...English please..Yeh sab kya hai...aglee gendh off stump kee bahar tappa kane ke badh...!! That's all the Hindi I know..!!

20 October, 2005 22:24  
Blogger Jeevan said...

Aatma i think this should be Hindi? i do no hindi, u can write in Tanglish.:)

21 October, 2005 02:37  
Blogger Aatma said...

Guys a translation just for you folks, i had to do it twice, lost the translation once so i had to redo it all over again

21 October, 2005 11:47  
Blogger Venkat said...

Hi Aatma
Nice lyrics but I do think the translation loses much of the original's meaning, poetic flow and charm.

21 October, 2005 18:39  
Blogger Suresh Kumar said...

hi aatma,

The songs of MEA are immortal. I bought the digital version of the audio CD and heard the songs esp "Pyar kiya to darna kiya" is too addictive song. And thanx for the translation and now i will be able to completely enjoy the song.

24 November, 2005 22:18  
Blogger Manharkrishana said...

i do not like your blog. Nitin

14 March, 2006 09:48  
Blogger Manharkrishana said...

Dear Aatma, my previous comment was erroneous as it was intended for a difeerent blog & was by mistake cut and pasted in your blog. Your Blog is lovely, and I fully agree to your Blog comments, also given by other viewers. My full & best wishes to you. Nitin, Manharkrishana

14 March, 2006 09:55  
Blogger solecat said...

Hi very good attempt but i think you missed the meaning in some places. it would be a good idea for others to add to it. one is as follows :

when there is no barrier with God , the why a barrier between his creatures [banda]

25 March, 2006 16:46  
Blogger saikarunakar said...

Thank you very much for the translation............ I love Muzhal-e-Azam songs very very much . Though I can understand hindi some words I could not understand in these songs thanks for the post

08 August, 2011 00:33  
Blogger nafees1 said...

THANK YOU so much! Please translate the other songs!! Esp. Humein Kash Tum Se Mohabat Na Hoti (my favorite song!)

04 January, 2012 20:11  

Post a Comment

<< Home